página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
ACU ACA ACE ACH ACO
Términos seleccionados: 12 Página 1 de 1

1. Acábasele la candela
Decimos esto cuando queremos significar, que algunos viejos están ya muy cercanos a la muerte. «Apio opus est». Plutarchus. Véase: Abridle la huesa.
Fuente: Erasmo, 1985.
2. Acúdeles el maná
Úsase de este término cuando a algunos suceden las cosas a pedir de boca. Iecit Achilles duas tesseras et quatuor. Eurípides. Nadie explica lo que significa este adagio; mas se infiere que se dice de aquellos que en todas las cosas y negocios salen vencedores, y tienen dicha; porque este lance de dados es de buena fortuna.
Fuente: Erasmo, 1746.
3. Acabad, que no sabéis de la misa a la media
Usamos de esta manera de decir, para dar a entender cuán poco entiende alguno de lo que tratamos. «Scis quid loquar?» Ter. in Adelph.
Fuente: Terencio, Adelphoe.
4. Acertar errando
«Rectum ab errore». Vulg.
5. Acertaste al blanco
Queremos decir, que no se perdió el trabajo, ni la industria, pues se consiguió lo que se pretendía. «Ipsum ostii limen tetigisti». Aristóphanes, vel «Rem acu tetigisti». Plaut. vel «Scopum attingere». Lucianus, vel «Attigit, eque manu non irrita missa sagitta est». Homer. Véase: Caíste en la cuenta. Y: Dar en el blanco.
Fuente: Erasmo, 2221, 1393, 2755.
6. Achaques al viernes por comer carne
Otros dicen: Por no le ayunar. Con este refrán damos a entender las escusas frívolas que algunos ponen para no hacer lo que deben. «Laconicas lunas», subaudi, «causaris». Erasm. Dícese también: Laconicæ lunæ. Licurgo, príncipe de los lacedemonios, había hecho una ley, por la cual mandaba, que ninguno saliera a la batalla, sino en la luna llena; y así los lacones cuando les pedían el socorro que habían prometido, se excusaban de darlo, y de salir a la batalla con esta ley, diciendo, que no podían pelear, sino en luna llena, de donde nació el adagio. Véase: En Guadalajara, etc.
Fuente: Erasmo, 1425.
7. Acomodarnos al tiempo
Otro: Cual el tiempo, tal el tiento. «Servire tempori». Cicer. pro Sext. Roscio, vel «Servire scenæ». Idem ad Brutum, vel «Aut bibat, aut abeat». Idem Tusculan. 5. Alude a esto aquel verso vulgar: «Quum fueris Romæ, Romano vivito more». Véase: Andar con el tiempo. Y: O dentro, o fuera. Y: Poner la capa, etc. Y: Por do fueres, etc.
Fuente: Erasmo, 91, 947.
8. Acordarse como por entresueños
«Per nebulam, per caliginem, per somnium recordari». Plat. Tullius, et Plat.
Fuente: Erasmo, 263.
9. Acuérdase del rey que rabió
«Antiquior, quam Chaos, et Saturnia tempora». Ibycus. Véase: Más viejo que el [repelón].
Fuente: Erasmo, 1740.
10. Acudir a la mayor necesidad
«Præsentibus rebus consulendum». Procopius.
Fuente: Erasmo, 3877.
11. Acudir con la tarea
Significa, que cada uno ha de cumplir con su obligación, y oficio, haciendo lo que le toca. Pensum persolvere. Plaut. Tómase la metáfora de las mujeres que hilan, y labran lana, las cuales suelen tener por tarea hilar cada día cierto peso de lana.
Fuente: Erasmo, 261.
12. Acusóle, porque pisó el sol
Decimos esto para encarecer la voluntad perversa del acusador. «De asini prospectu». Erasmo. Dícese de los que acusan, y calumnian a otros por cosas frívolas. El origen del adagio fue este: un barrero había hecho de barro varias formas y figuras de aves, y teníalas en su tienda. Pasando un hombre con un asno por allí, metió la cabeza el asno por una ventana de la tienda y derribó las aves de barro, y otras figuras y vasos que había, y las hizo pedazos. Entonces el barrero se querelló ante la justicia del que llevaba el asno, y preguntándole muchos, por qué movía tal pleito, respondía: De asini prospectu, porque miró el asno por la ventana. Véase: Más es el ruido, etc. Y: Por cualquiera niñería, etc.
Véase: Más es el ruido que las nueces, Por cualquier niñería armará un pleito
Fuente: Erasmo, 264.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword