página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
Términos seleccionados: 380 Página 1 de 19

1. A ambos costó caro la burla
Dícese cuando en alguna contienda de dos no sale mejor el uno que el otro. «Victoria non incruenta». Erasm. Dice Homero a este propósito: «Nec hic sine sanguine pugnam / miscebant». Véase: Ambos fueron, etc. Y: Tanto perdimos, etc.
Fuente: Erasmo, 2802.
2. A boca de costal
Úsase de este modo de hablar para significar que no se da o toma escasamente. «Ipso horreo». Erasm. Cuando se da copiosa y francamente, se dice que se saca del troje y alhorí, pues de allí se toma sin tasa y sin medida, vel «E dolio hauris».Ídem, vel «Plena manu». Cicer. ad Attic. lib. 2. vel «Pleno modio». Ídem ad eundem lib. 6. vel «Pingui mensura». Theocrit. Véase: Saca sin duelo.
Fuente: Erasmo, 2561, 1087, 1016, 3893, 3961.
3. A buen bocado, buen grito
Significamos con este refrán, que tras el contento suele venir la aflicción y tristeza. «Lethale mulsum». Diogenianus. Dícese de cualquiera cosa que es gustosa, y juntamente dañosa, vel «Lupinum potum», subaudi., «bibere». Zenodotus. Úsase de este adagio todas las veces que alguno goza de algún deleite con peligro de perder la vida: Dicen que hubo dos fuentes consagradas al Dios Apolo, la una que manaba vino, y la otra miel, a las cuales acudiendo muchas aves, los cazadores las mataban. Y porque también mataban los lobos que llegaban a estas fuentes, dice el adagio: «Lupinum potum», vel «Haud impune vindemiam facies», Aristóphanes, vel «Pyraustæ gaudes gaudium». Erasmo. Dícese del deleite y gusto que se pasa presto, al cual se le sigue luego la muerte, como sucede a la mariposa, o matacandil, que volando en contorno de la luz, y quemándose las alas y cuerpo, perece allí: y como a la abeja, que luego que ha clavado el aguijón, muere: vel «Quanta mus apud Pisam», subaudi., «tulit». Erasmo. Acomódase este adagio a los que salen victoriosos, y consiguen lo que desean con grande peligro, y daño suyo. Suidas dice, que tuvo origen el adagio de un luchador tarentino, que en los juegos Olímpicos que se hacían en Pisa salió solamente una vez vencedor, y esto habiendo recibido muchas heridas en su cuerpo: vel «Dicas tria ex curia». Zenodotus. Antiguamente daban licencia a los que eran condenados a muerte, que antes de llevarlos al suplicio, habiendo comido y bebido todo lo que quisieran, dijeran tres palabras, las que se les antojase, de donde nació el adagio: vel «Ne quære mollia, ne tibi contingant dura». Phurnut. Véase El día del placer, etc. Y: No os iréis alabando.
Fuente: Erasmo, 758, 1598, 1117, 2208, 1267, 2207, 1548.
4. A buen entendedor, pocas palabras
Otros dicen: A buen entendedor, breve hablador. «Dictum sapienti sat est». Terent. vel «Sapienti pauca», vel
«Est satis atque super[est] verbum sapientibus unum,
Percipit experiens significanda notis».
Ferdinandus Beneventanus, vel «Rem tribus absolves emunctæ naris amico, Nil opus est cautis battologia viris». Idem.
Sinónimo(s): A buen entendedor, breve hablador
Fuente: Terencio, Phormio, 541; Plauto, Persa, 4, 729., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, III 29.
5. A buen santo lo encomendáis
Es ironía, de la cual usamos cuando vemos entregar las cosas para guardarlas a quien las ha de destruir y acabar. «Ovem lupo commisisti». Ter. in Eunuch. Lo mismo es lo que dice Cicer. Philippicae orationes, 3. «O præclarum custodem ovium (ut aiunt) lupum!» y Ovid. lib. 2. De arte amandi «Accipitri timidas credis furiose columbas», «Plenum montano credis ovile lupo». vel «Fontibus apros, floribus Austrum», subaudi. «immisi». Erasm. ex Virg. Eglog. 2. Véase: Echarlo a perros.
Fuente: Erasmo, 310.
6. A buen árbol me he arrimado
Dícese también: A buena puerta me ha cogido la hambre. Usamos de estos modos de hablar por ironía. «Huic ipsi opus est patrono, quem defensorem paro». Terent. in Eunuch.
Fuente: Terencio, Eunuchus.
7. A buena gana de bailar, poco son es menester
«Levis occasio levantem se citat».
8. A buey viejo, cencerro nuevo
Amonesta el refrán, que los estímulos más vehementes se deben aplicar a los que tienen más necesidad de ellos. «Semper seni iuvenculam subiice». Diogenianus. Significa el adagio, que el hombre mayor de edad antes se ha de casar con mujer moza, que con vieja, para que tenga hijos, porque de otra suerte serán estériles. Véase: Antes barba cana, etc.
Fuente: Erasmo, 2491.
9. A cada ollaza, su coberteraza
«Dignum patella operculum». D. Hieron. vel «Semper similem Deus ducit ad similem». Aristóteles. Véase: A tal Abad, etc. Y: Tal para tal, etc.
Fuente: Erasmo, 972.
10. A cada puerco le viene su San Martín
Otro: No hay plazo que no llegue. «Omnium rerum vicissitudo est». Terent. [Eunucho\ vel Stat sua cuique dies. Virg. Æneid. 10. vel «Et pace, et bello cunctis stat terminus ævis». Silius Italicus, vel «Longius, aut proprius mors sua quemque manet». Propert. [Elegiae, 3, XXVIII] vel «Certa quidem finis vitæ mortalibus adstat». Lucret. lib. 3. Homero, citándolo Erasmo, dice a este propósito:
«At vero mortem communiter omnibus æquam
A dilecto homine, neque Dii depellere possunt,
Quem funesta dies fati iamiam urget acerbi».
Véase: La muerte no perdona, etc.
Fuente: Erasmo, 663.
11. A cada uno da Dios el castigo que merece
«Pro mensura peccati erit, et plagarum modus», Deuteron. cap. 25. vel «Malis ter mala», id est, «Dignis digna eveniunt». Erasm. Véase: Todo lo pagará junto, etc.
Fuente: Erasmo, 2298.
12. A cada uno le señaló el Autor de la naturaleza el oficio conforme a las fuerzas que le dio
Alude a esto el refrán: A cada cual da Dios el frío como anda vestido. Y: No tiene más frío nadie de la ropa que trae. «Pro dignitate cuiusque», Erasm. id est, «Unicuique partes tribuuntur pro decoro personæ, proque dignitate». Dijo Homero a este propósito: «Egregia egregius subit arma, ac deteriori Deteriora dedit».
Fuente: Erasmo, 2793.
13. A carretadas
Signifícase con este término abundancia grande de una cosa. Hamaxiæa, Erasm. idest, Plaustralia. Quiere decir, que hay tanta abundancia, que pueden cargar carros.
Fuente: Erasmo, 2169.
14. A cautelas, cautelas mayores
Otro: A un traidor, dos alevosos. Otro: A un bellaco, otro. Y: Con una cautela, otra se quiebra. Y: Un clavo saca a otro. Y: Quien engaña al engañador, cien días gana de perdón. «Artem arte ludere», Erasm. vel «Fallacia alia aliam trudit», Terent., [Andria] vel «Clavum clavo pellere», Erasm. vel «Fallite fallentes», Ovid. De arte amandi, lib. I. vel «Iudice me, fraus est concessa, repellere fraudem», ídem, lib. 3. vel «Fidem violanti, fides non servanda», leg. Cum proponas, C. de transact. vel «Contra Cretensem, Cretisa», Plutarco, id est, «Contra mendacem, mendaciis utere». Los cretenses fueron muy mentirosos, vel «Malo nodo, malus quærendus est cuneus», D. Hier. Véase: Al que te quisiere comer, etc. Y: Asno modorro, etc. Y: A un ruin, ruin y medio. Y: Justa razón, etc. Y: La defensa es permitida.
Fuente: Erasmo, 1163, 104., Ovidio, Ars amandi, lib. 1, lib. 3., Cod. de transaction, Erasmo, 105.
15. A celemines median los reales
Significan estas palabras grande abundancia de dineros. «Modio paternam metiar pecuniam», Erasm. ex Suida dicente: «Modio metiar acceptum a patre argentum». Véase: Manan oro.
Véase: Manan oro
Fuente: Erasmo, 1907.
16. A cencerros atapados
Mod. A cencerros tapados
Con este modo de hablar significamos hacerse alguna cosa con silencio, y con el menor ruido que es posible hacerse. «Obscure aliquid facere». Cicer. Paradox. vel «In tenebris saltare». Lucian. vel «In simpulo aliquid facere». Cicer. 3. de leg. id est, «Clanculum aliquid facere»; porque «simpulum» significa un vaso pequeño, en que antiguamente sacrificaban las mujeres secretamente, y sin haber testigo alguno, y llamábanlas «simpulatrices»
Fuente: Erasmo, 840, 1173., Cicerón, De legibus, lib. 3.
17. A chico pajarillo, chico nidillo
«Parvum parva decent». Horat. lib. I. epist. 7. Véase: Cada cual con su igual.
Fuente: Horacio, Epistulae, lib. 1, VII.
18. A costa de herederos
Cuando vemos a alguno gastar largamente, y jugar, decimos, que aquello se hace a costa de herederos. También decimos: Callad, que bobos lo pagan. Y: Del pan de mi compadre, buen zatico a mi ahijado. «De alieno ludis corio». Apul. vel «De alieno, liberalis». Erasm. Véase: Hacer franquezas, etc.
Fuente: Erasmo, 1188, 2950.
19. A Dios luz
«Vale, charum lumen». D. Ambrosius. Suele usarse de este término vulgarmente cuando se apaga la luz. Dicen, que una vieja queriendo desnudarse para tratar deshonestamente con un hombre, apagó una luz que tenía encendida, porque no le viera las arrugas, y fealdad de su cuerpo, y apagándola, dijo las palabras del adagio, y así suele usarse de él para significar querer tratar, y hacer algo mas licenciosamente, y con menos vergüenza. También usamos de él cuando perdemos, o dejamos un amigo, u otra cosa muy amada. Cuenta San Ambrosio en las homilías que escribió sobre el Evangelio de San Lucas, que a un hombre que tenía malos los ojos, mandaron los médicos que no tuviera acto carnal con su mujer, porque no cegara; mas él vencido de la lujuria, le tuvo, y en medio del mismo acto, acordándose de lo que le habían mandado los médicos, dijo: «Vale, charum lumen», significando con estas palabras, que por un tan breve deleite se exponía a perder la vista. Es semejante a esto lo que dice Marcial lib. 6. epig. 72. de un tuerto, que tenía el ojo con que veía cegajoso, a quien el médico mandó que no bebiera vino, porque no perdiera de todo punto la vista. Dice pues así: «Huic dicit Medicus, bibas caveto / vinum: si biberis, nihil videbis. / Ridens Phryx, oculo, valebis, inquit, / Misceri sibi protinus deunces, / sed crebros iubet: exitum requiris? / Vinum Phryx, oculus bibit venenum». A este propósito suele decirse en nuestro castellano. Si por beber no he de ver, a Dios luz.
Sinónimo(s): Si por beber no he de ver, a Dios luz
Fuente: Erasmo, 1638.
20. A Dios rogando, y con el mazo dando
Amosnéstanos el refrán que no pidamos milagros sin hacer de nuestra parte todo lo que pueden nuestras fuerzas, porque no se ha de tentar a Dios pidiendo milagros sin necesidad. «Dii facientes adjuvant». Varro. vel «Cum Minerva manum quoque move». Erasmo. Una mujer puso una tela en el telar, y encomendábala a la diosa Minerva, para que la tejiese, por ser esta diosa la que presidia a las telas, y obras de las mujeres, y entonces le dijeron las palabras del adagio. Lo mismo enseña aquel senario que cita Suidas: «Fac interim aliquid ipse, dein Deos voca», vel «Manum admoventi fortuna est imploranda». Erasm. vel «Ubi socordiæ, atque ignaviæ te tradideris, nequaquam Deos implores». Salust. in Catilin. Alude a esto aquello de Terencio en los Adelfos. «Credebas hæc tibi dormienti confecturos Deos», y aquello de Homero: «Hæc partim ipse tuo perpendas pectore tecum;
Partim divum aliquis tibi suggeret».
Véase: Ayúdate, etc.
Fuente: Erasmo, 517, 518, 1181., Salustio, De Catilinae coniuratione., Terencio, Adelphis (Erasmo, 482)., Erasmo, 517.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword