página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
Términos seleccionados: 290 Página 12 de 15

221. Anda niño con esas coles, calle madre que tinto lo traigo
Una mujer había enviado a un hijo suyo por vino, al cual cuando se lo llevaba dijo: Anda niño con esas coles, porque los que la oyeran no entendieran que llevaba vino; mas el muchacho descubrió la verdad, diciendo: Calle madre, que tinto lo traigo. «Alia Lacon, alia asinus illius portat». Erasm. Dícese contra aquellos, cuyas palabras no corresponden con los hechos. Algunos leen el adagio así: «Alia Leucon dicit, alia Leuconis asinus portat». Un labrador llamado Leucon llevaba un asno cargado de miel para venderla, y llegando los que cobraban las rentas Reales a preguntarle qué llevaba, respondió que cebada, porque los derechos fuesen menos; y sucedió, que el asno cayó, y entonces viendo los alcabaleros que era miel, por haberse derramado de los pellejos, dijeron las palabras del adagio, el cual apliqué a este romance. Anda niño, etc. por parecerme concuerda mucho con él. Véase el refrán. Uno piensa el bayo, etc. al cual lo apliqué yo también, por haberlo otros aplicado antes, aunque no concuerda mucho.
Sinónimo(s): Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla
Fuente: Erasmo, 1186.
222. Anda por el camino carretero
Dice otro: Quien deja el camino real por la vereda, piensa acertar, y yerra. «Rectam ingredi viam». Aristót. Véase: Bien lo trazáis.
Fuente: Erasmo, 2416.
223. Andad a la horca
O: Andad en hora mala. «Abi in malam pestem malamque crucem» Cice. Philip. 13. vel «Abi ad corvos». Aristoph. Véase: Váyase al rollo.
Sinónimo(s): Andad en hora mala
Véase: Váyase al rollo
Fuente: Cicerón, Philippicae, XIII. Erasmo, 1096.
224. Andad en hora mala
225. Andaos tras él, que se le cae la capa
Es ironía con que burlamos de algunos que piensan dar alcance, y calumniar a otros, que saben más durmiendo, que ellos velando. «Frustra Herculi», subaud. «calumniam struxeris». Erasm. Dícese de aquellos que hacen sus negocios de tal manera, que ninguno pueda, ni se atreva a calumniarlos, porque Hércules acostumbraba a llevarse las cosas ajenas, quitándoselas a sus dueños por fuerza, no con engaños; y así no podían calumniarlo, ni acusarlo de traición, ni de engaño alguno. Puédese también acomodar este adagio al hombre muy loado y aprobado, o al muy poderoso, al cual aunque lo acusen de cualquier delito, nunca le condenan, sino siempre lo dan por libre.
Fuente: Erasmo, 1535.
226. Andar a la rebatiña
«Rapina Cor[t]ytiis». Plutarch. Corytia eran unas fiestas que hacían. los sicilianos, en las cuales ponían al pueblo tortas y frutas, y otros regalos para los que quisieran llegar a tomarlos, y andaban a porfía sobre el que más podía arrebatar.
Fuente: Erasmo, 2693.
227. Andar a nivel
Esto es, vivir con orden y concierto. «Ad lineam ferri». Cicer. Tuscul. vel «Rectis lineis [...] subvolent». Ibídem.
Fuente: Cicerón, Tusculanae Disputationes.
228. Andar a viva quien vence
Dícese de los que no aman las personas, sino las prosperidades en ellas, y que se hacen del bando de los que son más poderosos, y más favorecidos de la fortuna. «Ad fœlicem inflectere parietem». Aristophan. El Intérprete de Aristófanes dice que se tomó la metáfora de los que van en una nave, que si un lado de ella se baja, y abate con alguna ola, luego se mudan al otro lado, que está más alto, vel «Ad motum fortunæ se movere». Véase: Viva quien vence. Y: A todas manos, etc.
Véase: Viva quien vence, A todas manos hace
Fuente: Erasmo, 216. Julio César, Commentariorum de bello civili, lib. III.
229. Andar con el tiempo
Otro: Cual el tiempo, tal el tiento. Otro: Lo que se usa no se escusa. «Servire tempori». Cicer. pro Roscio, vel «Uti foro». Erasm. id est, «præsentem rerum statum boni consulere, et utcumque sese fortuna obtulerit, ita animum applicare». Terencio en la comedia Phormion dijo: «Scisti uti for»o, y Séneca: Utamur foro, et quod sors feret æquo feramus animo. Tómase la metáfora de los que llevan a vender algunas cosas al mercado, que según la abundancia o falta que hay en el mercado de lo que llevan a vender, lo venden o más caro, o más barato. Véase: Acomodarnos, etc. Y: Poner la capa, etc.
Fuente: Erasmo, 91, 92.
230. Anden, y ténganse
«Festina lente». Erasm. Véase: Paso que dure. Ande yo caliente, y ríase 1a gente. «Nauci (dum caleam) vulgi convitia pendo,
Sit mihi consultum, vernula causas agat».
Ferdinand. Beneventan.
Fuente: Erasmo, 1001. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 246.
231. Ando en perpetuo trabajo
«Saxum volvere». Terent., [Eunuchus]. Este adagio toca la fábula de Sísifo, la cual cuentan así: Sísifo fue hijo de Eolo, el cual fue muy grande ladrón, a quien mató Teseo, y dicen que en el infierno le atormentan con esta pena y castigo, que es subir una piedra a un monte, y cuando la tiene ya cerca de la cumbre, se le vuelve atrás, y así anda en perpetuo trabajo, pues nunca puede subir la piedra arriba. Véase: Harto estoy de trabajar.
Fuente: Erasmo, 1340.
232. Antes al ruiseñor que cantar, que la mujer que parlar
Se suple le faltar. «Lusciniæ deest cantio». Erasm. Es alegoría proverbial, que quiere decir: a la mujer faltan palabras. Plauto en las Bachides toca este adagio, diciendo: «Ego quoque pol metuo, ne lusciniolæ defuerit cantio».
Fuente: Erasmo, 2577.
233. Antes barba cana para tu hija, que muchacho de crencha partida
«Semper seni juvenculam subjice». Diogen. Véase: A buey viejo, etc.
Fuente: Erasmo, 2491.
234. Antes cocho que hierba
De otra manera: Antes cuez que hierbas. Otro: No asamos, y ya empringamos. Otro: Hijo no tenemos, y nombre le ponemos. «Ante lentem augere ollam». Athenæus. Significa este adagio concebir en el ánimo grandes esperanzas antes que una cosa se posea, o prometer lo que uno aún no tiene, o anticipadamente alegrarse, y hacer ostentación, como si ya poseyera aquellas cosas que están muy distantes de poseerla, como si uno aumentase el aparato y pompa de la vida con la esperanza del magistrado y puesto honorífico, el cual está incierto si lo alcanzará, vel «Ante tubam trepidas». Erasm. ex Virgilio dicente: «Cur ante tubam tremor occupat artus?» Dícese de los que temen, y desmayan antes que llegue el peligro, vel «Ante victoriam encomium canis». Erasm. vel «Capra nondum peperit, hœdus autem ludit in tectis». Zenod. vel «Prius quam assa sit farina», subaudi, «inspergis», Eustathius, id est, «Prius quam caro assa sit, inspergis eam farina». Acostumbraban antiguamente a rociar con harina las carnes asadas o cocidas, de donde salió el adagio. Véase: Aún no es parida, etc. Y: La justicia de Peralvillo.
Sinónimo(s): Antes cuez que hierbas
Véase: No asamos, y ya empringamos, Hijo no tenemos, y nombre le ponemos, Aún no es parida la cabra, y ya el cabrito mama, La justicia de Peralvillo
Fuente: Erasmo, 2097, 1770, 655, 1510.
235. Antes cogen al mentiroso que al cojo
Otro: La mentira no tiene pies. «Mendacem citius capies, quam poplite tardum», vel.
«Mendax esto memor, vario mendacia quisquis
Pectore diffundit, captus in arte rubet».
Ferdinand. Beneventan.
Sinónimo(s): La mentira no tiene pies
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 232.
236. Antes de amanecer
«Priusquam gallus iterum cicinerit». Erasm. Dice Juvenal:
«Quod tamen ad galli cantum facit ille secundi,
Proximus ante diem ca[u]po sciet».
Fuente: Erasmo, 2666.
237. Antes dejaréis de ser hijo de vuestro padre
Dícese esto para encarecer un imposible. «Citius in navi cadens a ligno exciderit». Luc. Quiere decir: antes al que cae en la nave le faltará madera adonde caiga, lo cual es imposible, siendo de madera la nave, y así cualquiera que caiga en ella, ha de dar en madera, vel «Citius elephantum sub ala celes». Erasm. vel «Scarabeus citius faciet mel». Ídem. Véase: Antes habrá amistad, etc. Y: No se os parece más, etc. Y: Primero se caerá el cielo.
Fuente: Erasmo, 1216, 1456, 3717.
238. Antes habrá amistad entre perros y gatos
Para decir un imposible, lo significamos por alguna discordia. «Prius ovem lupus ducet uxorem». Aristophan. vel «Prius duo echini injerint amicitiam, alter e mari, alter e terra». Suidas, vel Sed prius Appulis jungentur capræ lupis. Horat. lib. I. oda 33. vel «Desinet esse prius contrarius ignibus humor». Ovid. in Ibis. Véase: Antes dejaréis, etc. Y: Primero se caerá el cielo, etc.
Fuente: Erasmo, 2636, 1383. Horacio, Ibis.
239. Antes me atreviera a hacer doméstica a una bestia fiera
«Sambucam citius caloni aptaveris alto». Pers. Sat. 5. Úsase de este adagio para significar que alguno es inhábil, y incapa[z] para aprender algún arte o ciencia. Sambuca significa un instrumento músico, que de ninguna manera le conviene al leñador que lleva leña a los Reales, que eso significa Calo, -onis. Puédese tomar aquí sambuca por un instrumento militar para combatir muros, y los leñadores no son hábiles para usar de él.
Véase: Erasmo, 2443.
240. Antes moral que almendro
Esto es, que las cosas antes se deben hacer poco a poco, y con consejo maduro, que apresuradamente; pues como dice otro refrán: Por mucho madrugar, no amanece mas aína.
Ergo qui sapiet, lente properabit, et omnem
Consilii totam judicat esse moram.
Ferd. Benev.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 150.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword