página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AL AU AB AC AD AF AG AH AI AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
Términos seleccionados: 292 Página 15 de 15

281. Aunque me río, regaño con el frío
«Risus Sardonius». Erasm. Sardonia es una yerba, que hace reír al que la come, y con aquella risa se queda muerto.
Fuente: Erasmo, 2401.
282. Aunque somo negro, hombre somo, alma tenemo
283. Aunque somos negros, gente somos
De otro modo: Aunque somo negro, hombre somo, alma tenemo. Decimos esto, cuando por alguna falta nos tienen en poco: «Claudus optime virum agit». Athenæus.
Sinónimo(s): Aunque somo negro, hombre somo, alma tenemo
Fuente: Erasmo, 1849.
284. Aunque tarde, al fin vino al pagadero
«Sero Jupiter diphtheram inspexit». Erasm. Dícese de aquellos que al fin pagan su pecado, aunque sea tarde. Los antiguos creyeron que Júpiter escribía todos los hechos de los hombres en la piel de la cabra que le crió, que eso significa diphthera y que disimulaba algún tiempo las maldades de los hombres; pero por último castigaba a los malhechores. Véase: Dios consiente, etc. Y: La pena es coja, etc.
Fuente: Erasmo, 958.
285. Aunque vea volar un asno
O: Aunque tome a hablar la asna de Balán. O: Aunque lo vea no lo creeré. «Ne si bos quidem vocem edat». Erasm. ex Alciphione dicente: «Hoc autem nullo pacto crediderim, ne si bos quidem fuerit elocuta», vel «Non persuadebis, ne si persuaseris quidem». Aristóphanes. El mismo que si dijera: «Non credam, etiam si videro». Véase: Así es creíble, etc. Y: No se puede creer, etc.
Sinónimo(s): Aunque tome a hablar la asna de Balán, Aunque lo vea no lo creeré
Fuente: Erasmo, 2046, 1656.
286. Ausencia enemiga de amor cuán lejos de ojo, tan lejos de corazón
«Quantum oculis, animo tam procul ibit amor». Propert. lib. 3. eleg. 20. Véase: A muertos, y a idos, etc. Y: Lo que ojos no ven, etc.
Fuente: Erasmo, 1286.
287. Axa no tiene qué comer, y convida huéspedes
«Qui sese non habet, Samum habere posulat». Erasm. Tomó origen el adagio de una historia, que cuenta Plutarco. Dice que los atenienses, habiendo entregado su ciudad al vencedor, pidiéronle que les dejara solamente a Samo, y entonces él respondió: Cuando seáis vuestros, entonces pedid se os conceda, que tengáis, y poseáis a otros, vel «Te ipsum non alens, canes alis». Plaut. Véase: A quien no le sobra, etc.
Fuente: Erasmo, 683, 1488.
288. Ay abuelo, sembraste alazor, naciónos anapelo
Este refrán es alegórico. Dícese porque un abuelo casó una nieta contra voluntad de todos sus parientes, con un mancebo, que a él le pareció que sería buen marido, y salió después malo.
«Pro molli viola, pro purpureo narcisso
Carduus, et spinis surgit paliurus acutis».
Virg. Eglog. 5.
Es alegoría, y lo que se sigue, que es de la misma égloga.
«Grandia sæpe quibus mandavimus hordea sulcis
Infœlix lolium, et steriles dominantur avenæ».
San Jerónimo, en la epístola 57. a Dámaso, aludiendo esto de Virgilio, dice: «Obruta sulcis frumenta in lolium, ave nasque degenerant»; y en la epístola 61. a Pamachio: «Quasi bonum triticum in lolium, avenasque degenerat». Y el mismo Virgilio, lib. I. Georg. «Expectata seges vanis elusit avenis».
Fuente: Virgilio, Eclogae, V., San Jerónimo, Epistola XV. Ad Damasum Papam., San Jerónimo, Contra Ioannem Hierosolymitanum episcopum ad Pammachium., Virgilio, Georgicon, lib. 1.
289. Ayúdanse unos a otros
«Homo homini Deus». Erasm.
Fuente: Erasmo, 69.
290. Ayúdate, y ayudarte ha Dios
«Cum Minerva manum quoque move». Erasm. vel «Industriam adjuvat Deus». Homerus, vel «Dii facientes adjuvant». Varro. Véase: A Dios rogando, etc. Y: Viene la ventura, etc.
Fuente: Erasmo, 518, 2855, 517.
291. Ayer vaquero, hoy caballero
Es una manera de decir para significar las repentinas mudanzas de las cosas, y que un hombre que ayer era un oficial, hoy se trata como príncipe, y gran señor. Alude este refrán: Hoy venido, cras garrido. «Heri, et nudiustertius». Erasm. ex Platone. Es hipérbole proverbial, que significa tiempo que ha poco que pasó; y es como si dijera: Ayer, y antes de ayer vimos cosas muy contrarias de las que vemos ahora, vel «Ex phelleo venire», Pythágoras, id est, «Ex humili fortuna, asperaque vita ad dignitatem emergere». Algunos aplican a este refrán el latino, que dice: «Nunquid, et Saul inter prophetas?», el cual tomó Erasmo del lib. I. de los Reyes, cap. 10. donde se dice de Saúl: «ecce cuneus prophetarum obvius ei, et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum. Videntes autem omnes, qui noverant eum heri, et nudiustertius, quod esset cum prophetis; et prophetaret, dixerunt ad invicem: Quæ nam res accidit filio, eis? Num, et Saul inter prophetas?» Véase: De muy bajos, etc. Y: También se mete en cuenta, vel A remo ad tribunal. Erasm.
Fuente: Erasmo, 1442, 3923, 1064., «Libro de los Reyes», 10:10-12., Erasmo, 2386.
292. Azotar el aire
Usamos de este modo de hablar, para significar que alguno hace cosas sin provecho. «Aerem verberare». Plaut. in Epidico, vel «Nebulas diverberare». Diogenian. vel «Austrum perculi». Erasm. vel «Cum Coryco luctari»,ídem, Corico juzgo que fue un luchador muy fuerte, e invencible. Véase: Gastar almacén.
Fuente: Plauto, Curculio: "verberare lapidem" (Erasmo, 1472)., Erasmo, 2538, 2079.
< página principal Acerca de | Licencia | Contacto | Top 10 | Diccionarios | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword