página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
BA BE BI BO BU
Términos seleccionados: 53 Página 2 de 3

21. Bien muestra que tiene letras
Si decimos esto por ironía, corresponde: «Nunc ipsa vivit sapientia». Erasm. vel «Nunc ipsa floret musa». ldem. También podemos usar del adagio castellano, y de los latinos, para significar un hombre de muchas letras; pero con más gracia y donaire usaremos de ellos por ironía.
Fuente: Erasmo, 2223, 2224.
22. Bien parece la moza lozana cabe la barba cana
«Semper seni juvenculam [subjice]». Antes barba cana, etc.
Fuente: Erasmo, 2491.
23. Bien parece que hay sobra de salud
De otra manera: Bien parece que tiene el riñón cubierto. «Cui multum est piperis, etiam oleribus immiscet». Erasm. Significa el adagio, que el que tiene abundancia de una cosa, gasta larga y prodigamente de ella. Véase: Quien mucha miel, etc.
Fuente: Erasmo, 2237.
24. Bien sabe el sabio que no sabe, el necio piensa que sabe
«Hoc solum scio, quod nihil scio». Socrat.
Fuente: Atribuido a Sócrates, también con la variante «Hoc unum scio, quod nihil scio»: Erasmo, Libri antibarbarorum, [88,647] y Scripta selecta, VI., Juan Huarte de San Juan, Examen de ingenios, VI (IX en la edición de 1594).), Otto van Veen, Theatro moral de la vida humana, Proemio.
25. Bien se le echa de ver de qué nación es
«Mores hominum regioni respondent». Erasm.
Fuente: Erasmo, 3225.
26. Bien se puede criar sin madre
«Duabus anchoris fultus». Arístides.
Fuente: Erasmo, 13.
27. Bien se pueden ir los que no son menester
«Ostium obdite prophani». Lucian. Tomóse el adagio de Orfeo, de quien se cita este verso:
«Fas quibus est audire loquar, vos, turba prophana,
Obturate fores.»
Fuente: Erasmo, 2418.
28. Bien vengas mal, si vienes solo
De otra manera: En hora buena vengáis mal, si venís solo. Dícese, porque las calamidades vienen eslabonadas. «Alio relinquente fluctu, alius excepit». Aristides. Alude esto aquel versículo proverbial de los Mimos Publicanos:
«Fortuna obesse nulli contenta est semel».
Y lo de Marcial lib. I. epigr. 16.
«Expectant curæque, catenatique labores».
Y aquellos dos versos de Homero
Tradebat Notus hunc Boreæ quandoque vehendum,
Nun rursum Zephiro jactandum tradidit Eurus.
Véase: Allá va la soga, etc.. Y: Calamidad que alcanza, etc. Y: Tras un mal, etc. Y: Sobre cuernos, etc.
Sinónimo(s): En hora buena vengáis mal, si venís solo
Fuente: Erasmo, 534., Publilio Siro, Sententiae., Marcial, Epigrammata, lib. 1, XV., Erasmo, 2897.
29. Bobito es el niño
Decimos esto por ironía del que no se deja engañar. «Mercurius infans». Erasm. Mercurio es Dios de la elocuencia, y de todas las ciencias, y así es ironía que se dice del que es muy sabio.
Fuente: Erasmo, 1910.
30. Bobos lo pagan
Usamos de esta manera de decir cuando vemos gastos sin orden. «Bello parta». Erasm. Los despojos y cosas que se quitan en la guerra a los enemigos, suelen gastarse sin orden, y pródigamente, de donde nació el adagio, vel «Bona Porsennæ». Livius. Los bienes de Porsena, quitados en la guerra, fueron vendidos por muy poco precio en Roma. Véase: Es hacienda de modorros.
Véase: Es hacienda de modorros
Fuente: Erasmo, 3358, 688.
31. Bocado sin hueso
Solemos decir esto cuando se alcanza algo sin trabajo, como es heredar. También decimos: No costó herida, ni lanzada. «Sine sacris hæreditas». Erasm. ex Plauto dicente: «Annona est, sine sacris heræditas», y in Captiv. «Sine sacris hæreditatem sum adeptus efertissimam». Cuando uno está enfermo, sus herederos, particularmente si son hijos, suelen hacer sacrificios, votos y promesas a Dios, porque le dé salud, y después de muerto le hacen las exequias; en todo lo cual tienen grandes gastos, y así se dice: Sine sacris hæreditas, para significar alguna hacienda, o otro cualquier provecho que le viene a alguno sin trabajo, y sin gasto, vel Citra arationem, citraque sementem. Lucian. Véase: Vínole de mogollón.
Sinónimo(s): No costó herida, ni lanzada
Fuente: Erasmo, 259, 481.
32. Buen achaque se halló para llorar sus duelos
«Patrocli occasio». Erasm. Diogeniano dice que se usa de este adagio contra los que no atreviéndose a llorar sus calamidades por algún miedo, las lloran con pretexto del llanto que hacen por otros.
Fuente: Erasmo, 2453.
33. Buen corazón quebranta mala ventura
«Bonus animus in re mala dimidium mali». Plaut. vel «In re mala, animo si bono stare, adjuvat». Idem, vel
«Numquam cede malis, fortunam vince ferendo,
Et tumidas læta despice fronte minas».
Ferdin. Benaventan. vel
«Et tolleranda homini tristis fortuna ferendo est». Alciat. emblem. 34, parece que tomó esto de Virgilio, que dice: «Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est».
Fuente: Erasmo, 2368., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 178., Alciato, Emblemata, 171., Virgilio, Aeneid, lib. 5, v. 710.
34. Buen hombre, pero mal sastre
«Bonus vir, sed male educatus».
35. Buen jubón de azotes
«Tinctura Sardonica». Erasm. Acomódase al que está bañado en sangre por heridas, o azotes que le hayan dado. Sardón es una isla, donde se tiñe la grana.
Fuente: Erasmo, 1799.
36. Buen principio, la mitad es hecho
«Principium dimidium totius».Hesiod. Véase: Lo que no se comienza, etc.
Fuente: Erasmo, 139.
37. Buen pronóstico, o malo
«Signum bonum, aut [certe] malum». Erasmus.
Fuente: Erasmo, 2235.
38. Buena ave el ave de tuyo
Quiere decir, que es cosa grande no tener necesidad de otro, que esto significa el otro refrán: Cada carnero de su pie cuelga. «De sportula cœnare». Erasm.
Fuente: Erasmo, 3645.
39. Buena vida, padre y madre olvida
«Lotum gustavit». Erasm. Dícese de los que olvidados de su patria, y de los suyos, se detienen mucho tiempo en tierras ajenas. Puédese también decir de aquellos que habiendo gustado de los deleites y vicios, con dificultad vuelven a los estudios que comenzaron. Tomóse el adagio de los compañeros de Ulises, que habiendo aportado a una isla que está en la Sirte menor de Berbería, hallaron unos árboles llamados lotos, que dicen algunos ser almez, en los cuales había una fruta muy suave, y comiendo de ella olvidaron a su patrón Ulises, y no queriendo volver a su sierra poblaron aquella isla, y llamaron los Lotófagos, que quiere decir: comedores de la fruta del árbol loto.
Fuente: Erasmo, 1662.
40. Buenas esperanzas tenemos
«Sic fato fœlix, a dextris advolat ales». Homer.
Fuente: Erasmo, 2936.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword