página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ
AL ALA ALC ALG ALL ALZ
Términos seleccionados: 61 Página 3 de 4

41. Al villano dadle el pie, y tomará la mano
«Cui plus licet quam par est, plus vult, quam licet». Mimi Publian. vel
«Si semel admittas extra pomœria natum,
Ut digitum tangat, corripit ille manum».
Ferdinandus Benaventanus, vel
Pocula si licuit labiis attingere primis,
Rusticus exhausto proluit ora mero.
Idem, vel «Stulto ne permittas digitum», Erasm. vel «Stulto digitum ne ostenderis, ut ne palmam etiam devoret». Idem.
Fuente: Publilio Siro, Sententiae., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 132., Erasmo, 2405.
42. Alabáis vuestras agujas
Otro: Cada ollero su olla alaba, más el que la tiene quebrada. «Laudat venales qui vult extrudere merces». Horat. lib. 2. epist. 2. vel «Auctor opus laudat». Ovid. Pont. 3. eleg. 9. vel «Unusquisque cerdo sua opera laudat». Véase: Alábate polla, etc. Y: Cada buhonero, etc. Y: Él mismo se alaba.
Fuente: Erasmo, 1520., Ovidio, Ex Ponto, lib. 3, IX.
43. Alabaos nariguda -y no tenía narices
Es ironía para enfrenar a los que se alaban de lo que no tienen. «Decora te ipsum». Erasm.
Fuente: Erasmo, 3110.
44. Alcanzaste todo lo que se puede alcanzar por tu justo afán, y porque has tenido dicha
«Virtute duce, comite fortuna omnia summa consecutus es». Cicer. [Epistulae ad familiares], lib. 10 epist. 3.
Fuente: Erasmo, 3947.
45. Alcaraván zancudo, para otros consejo, para ti ninguno
«Aliorum medicus, ipse ulceribus scates». Plutarch. vel «Flagitium est foris sapere, sibi non posse auxiliari». Terent. Heaut. vel «Nequicquam sapit, qui sibi non sapit». Erasm. vel «Aliis prospiciens, non sibi», idem. «Qui ipse sibi sapiens prodesse nequit, necquidquam sapit». Cicer. lib. 7. epist. 6. vel «Improbus, et imperitus medicus, qui alienum mederi appetit, et ipse vulnus quod patitur, nescit». Gregor. in Pastor. vel «Medice, tibi medicus esto». Vulg. Otros dicen: «Medice, cura te ipsum», vel «Herculei labores». Erasm, Dícese de los que dan gran provecho a otros, y así casi ninguno, porque Hércules con sus trabajos hizo bien a muchos, y para sí solamente adquirió la fama de sus hechos heroicos. Véase: Médico cúrate, etc. Y: Quien no es para sí, etc. Y: Aquel sabe, etc. Y: Reprehendes, etc. Y: Harto poco sabe, etc.
Fuente: Erasmo, 1438., Terencio, Heautontimorumenos., Erasmo, 520, 2773., Gregorio Magno, Liber regulae pastoralis, III, cap. XXIV., Erasmo, 1438, 2001.
46. Algún demonio anda suelto
Suélese decir esto, cuando en una casa, pueblo o ciudad se levantan algunas discordias, que parece que las mueve y enciende el demonio. «Iuno opinor aliquem in nos, Eolum excitavit». Eram. Tomóse este adagio del libro primero de las Eneidas de Virgilio, donde se dice que la Diosa Juno pidió a Eolo, rey y dios de los vientos, que los dejara salir de la cueva, donde los tenía encerrados, para que alborotaran el mar y movieran una grande tempestad para echar a fondo la armada de los troyanos, el cual puso en ejecución lo que Juno le pidió, vel «Spirat Cæcias». Aristóphanes. Dícese cuando se mueven grandes alborotos, pleitos y riñas.
Fuente: Erasmo, 3792., Erasmo, Scrita selecta, IX., Virgilio, Aeneid, lib. 1., Erasmo, 3792.
47. Algún desaguisado hizo a sus padres
Es modo de hablar antiguo. «Minxit in patrios cineres». Horat. in Arte. Dícese contra los que a los sepulcros de sus padres hicieron algún desacato.
Fuente: Erasmo, 1723.
48. Algún tiro nos ha hecho
Úsase de esta manera de decir contra el que sospechamos que nos ha hecho alguna traición. «Tragulam injicere». Plaut. in Epid. id est «Dolum aliquem struxit». En el mismo lugar dice al mismo intento: «Nescio quam fabricam facit». Y en la comedia Mostell. «Pilum injecisti mihi».
Fuente: Erasmo, 1788.
49. Algo me queréis pedir
Decimos esto cuando alguno nos lisonjea, y alaba con demasía. «Ficum cupit». Aristophan. Véase: Adular para su provecho.
Fuente: Erasmo, 1203.
50. Alguna traición ha hecho
Suélese decir esto cuando vemos huir a alguno, y nadie va tras él. Lydus ostium clausit, Erasm.
Fuente: Erasmo, 1593.
51. Alguna vez pues, tengo de acertar
Dice esto el que no quiere desconsolarse, aunque no haya dado en el blanco algunas veces. «Qui omni in re, atque in omni tempore, / omni laude vacat, is illaudatus est». Gellius. Significa el adagio, que ninguno hay tan rudo, y de tan mal ingenio, que en algunas ocasiones no diga, o haga con mucho acierto cosas, por las cuales merezca alabanza. Véase: De muchos tiros, etc.
Fuente: Erasmo, 1834.
52. Alguna visión nocturna ha visto
Solemos decir esto cuando vemos a alguno que anda como asombrado. Lupi illum priores viderunt. Erasm. ex Virgilio dicente, eglog. 9. Vox quoque Mœrin / Jam fugit ipsa: lupi Mœrin videre priores. Dice Servio, explicando este lugar de Virgilio, que tienen los lobos tal fuerza natural en sí, que si ven a algún hombre antes que él los vea, le quitan la habla, y dejan como atónito y asombrado; y así se dice este adagio de aquellos que callan de miedo, y que de repente parece haber enmudecido. Véase: En mentando, etc. Donde se explica el adagio: «Lupus est in fabula». Y: Perdido ha la habla.
Fuente: Erasmo, 686.
53. Allí está el peligro, allí está la dificultad
Periculum sella proræ, Erasm. Tómase la metáfora de la conquista de una nave, a la cual acometen los enemigos primeramente por la proa, y así significa este adagio la cosa en que está el principal peligro y dificultad, y el peso del negocio. Véase Aquí está el busilis.
Véase: Aquí está el busilis
Fuente: Erasmo, 1627.
54. Allá os lo habed
«Tuas res tibi habeto». Caius Iurisconsultus [Pandectarum], lib. 44. titul. de divortiis. Usan los jurisconsultos de esta forma de palabras para dirimir los esponsales. También dicen: «Conditione tua non utar». Usaremos de estos modos de hablar cuando dejamos la amistad de alguno o cuando uno deja las cosas del mundo entrando en religión: pues entonces, hablando con él, dirá muy a propósito: «Tuas res tibi habeto», vel «Tuas res tibi agito». Asimismo, si alguno deseare nuestra amistad y compañía y no le quisiéremos admitir por amigo, diremos: «Conditione tua non utar», id est «familiaritate tua».
Fuente: Erasmo, 3804.
55. Allí perdió el cacarear
Es manera de decir contra los parleros, cuando parece que no aciertan a hablar oyendo muchas verdades de sus faltas. «Rana seriphia». Plin. Dicen que las ranas con ser tan parleras, llevadas a la isla Seriphos no cantan, ni abren sus bocas. Véase: Potro de Alcaraz, etc
Fuente: Erasmo, 431.
56. Allí se lo haya
«Viderit ipse». Erasm.
57. Allá va la soga tras el caldero
Con este refrán se significa, que no solamente se ha perdido una cosa, sino también otras con ella, como dice otro refrán: Allá va rocín y manzanas. Y otro: Donde va la mar, vayan las ondas. Y: Bien vengas, mal, si vienes solo. «Cum cane simul, et lorum». Erasm. vel Una cum [ipso] canistro. Zenodot. Véase: Echar la soga.
Sinónimo(s): Allá va rocín y manzanas, Donde va la mar, vayan las ondas, Bien vengas, mal, si vienes solo
Fuente: Erasmo, 3226, 1088.
58. Allá van leyes, donde quieren reyes
Significa el refrán que las leyes más se interpretan por la voluntad de los que gobiernan, que por la voluntad justa de los que las instituyeron: «Lesbia regula». Aristóteles lib. 5. Moral. Dícese este adagio todas las veces que el hecho no se acomoda a la razón, sino la razón al hecho, y cuando la ley se acomoda a las costumbres, no enmendándose, ni corrigiéndose las costumbres con la ley, debiendo ajustar nuestra manera de vivir con las leyes, de tal suerte, que nosotros hagamos lo que ellas quieren y no ellas lo que nosotros queremos, que esto significa aquel adagio de Plutarco: «Ad amussim applica lapidem, non ad lapidem amussim», vel «Dii omnia possunt». Homer. Dícese de los monarcas, que pueden hacer lo que se les antojare sea justo o injusto. Véase: La soga siempre quiebra, etc.
Fuente: Erasmo, 493, 1436.
59. Allegadores de la ceniza y derramadores de la harina
Estos son los que pierden lo mucho y lo de más importancia, y hacen caso de lo poco y de menos valor. Dícese de otra manera: Derramar la harina y allegar la ceniza. «Ad mensuram aquam bibunt, citra mensuram offam comedentes». Zenod. vel «Congregas folia, fructus vero dissipas»: vel
«Nolim solicitam nihil de rebus alumnam,
Securo nolim pectore magna gerat».
Ferdinand. Benevent.
Sinónimo(s): Derramar la harina y allegar la ceniza
Fuente: Erasmo, 1427., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 132.
60. Alza la lanza, necio
Dícese de los que se alaban de cosas frívolas e impertinentes. Alabábase un villano, que le había hablado el rey, y preguntado, qué le había dicho, respondió, que le dijo: Alza la lanza, necio. «Jovis sandalium». Suidas. Quiere decir: zapato, o chinel de Júpiter. Por ironía se usa de este adagio contra los que se precian haber alcanzado algo que en sí vale muy poco, como si alguno estuviese desvanecido y soberbio por ser cocinero del rey, o lacayo del emperador, o barbero del pontífice, etc.
Fuente: Erasmo, 1676.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword