página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
Términos seleccionados: 382 Página 3 de 20

41. A los bobos, se les aparece Santa María
«Alabanda fortunatissima». Erasm. Alabanda (como dice Stephano in Commentariis de urbibus) es una ciudad de Caria, cuyos habitadores siendo muy ignorantes, y hombres sin letras, fueron muy favorecidos de la fortuna, de donde salió el adagio; por los cuales se puede decir: Ventura te dé Dios, hijo, que saber poco te basta. vel
«Hunc amat, hunc vultu spectat fortuna benigno,
Cui natura prius dira noverca fuit».
Ferdinand. Benaventan.
Fuente: Erasmo, 1099., Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 236.
42. A los bobos, a bobas, y a tontas, se les vienen los bienes
43. A los enemigos moviera a compasión
«Vel hosti miserandus». Erasm.
Fuente: Erasmo, 2575.
44. A los viejos menores y menos pesadas cargas se han de poner
«Equo senescenti minora cicela admove». Zenodot. Véase: A la res vieja, etc.
Fuente: Erasmo, 1752.
45. A más no poder
Es como si dijésemos: La necesidad carece de ley. Y: Quien más no puede, morir se deja. «Diomedea necessitas». Plat. Algunos dicen, que tuvo origen el adagio de Diómedes, natural de Tracia, el cual dicen que acostumbraba a forzar a los que se hospedaban en su casa a que tuvieran acto carnal con sus hijas, que eran feísimas, y luego con esta ocasión los mataba.
Fuente: Erasmo, 804.
46. A más priesa, más vagar
Mod. A más prisa, más vagar
«Qui nimium properat serius absolvit». Plat. vel «Qui plus sati[s] festinat initio, serius ad finem pervenit», ídem, vel «Dum festino omnia celeriter percurrere, tardior sum», idem, lib. 7. de Republic. vel «Canis festinans cæcos parit catulos». Aristóteles. La perra dándose mucha priesa a parir, esto es, estando muy poco tiempo preñada, pues dicen, que está solamente nueve semanas y tres días, poco más o menos, pare los cachorrillos ciegos, como que han nacido antes de tiempo. Véase: Por mucho madrugar, etc. Y: Paso que dure.
Fuente: Erasmo, 2460, 1001, 1135.
47. A mal nudo, mal cuño
Otro: A mala llaga, mala yerba. «Malo nodo, malus quærendus est cuneus». D. Hieronym. vel «Remedio amaro, bilem amaram diluunt». Sófocles, vel «Malum malo medicari», idem. Véase: A cautelas, etc. Y: Asno modorro, etc. Y: Un clavo echa a otro.
Sinónimo(s): A mala llaga, mala yerba
Fuente: Erasmo, 105, 106.
48. A mala sazón vino fulano
«Apage hospitem in tempestate». Erasm. vel «An non mihi jure optimo / invisus hospes, qui in malis advenerit?» Euripid. vel «Molestus hospes tristibus si advenerit», idem A maldecir no hay casa fuerte. Alude a esto aquel dístico de Ovidio en la epístola consolatoria que escribió a Livia, sobre la muerte de su hijo Druso Nerón.
«Fortuna arbitriis tempus dispensat ubique,
Illa rapit juvenes sustulit illa senes».
Véase: A la muerte, etc.
Fuente: Erasmo, 1531., Ovidio, De morte Drusi Neronis fllli eius, consolatio
49. A maldecir no hay casa fuerte
Alude a esto aquel dístico de Ovidio en la epístola consolatoria que escribió a Livia, sobre la muerte de su hijo Druso Nerón. «Fortuna arbitriis tempus dispensat ubique, Illa rapit juvenes sustulit illa senes». Véase: A la muerte, etc.
Fuente: Ovidio, De morte Drusi Neronis fllli eivs, consolatio.
50. A mi hijo el lindo, no me lo maten cinco
De otra manera: A mi hijo lozano, no me lo cerquen cuatro. Otro: Dos a uno, sácanlo del mundo. Otro: Dos gozques a un can, mal trato le dan. «Ne Hercules quidem adversus duos». Plat. vel «Uni cum duobus non est pugnandum». Homerus, vel «Difficile, ac durum est unum compescere multos», idem, vel «Vir etiam fortissimus multorum in ejus perniciem conspirantium occiditur caterva», vel «Accerset mox ipse sibi crudelia fata. Si multis pugnare velis». Homer. vel «Unus contra multos». Erasm.
Sinónimo(s): A mi hijo lozano, no me lo cerquen cuatro, Dos gozques a un can, mal trato le dan
Fuente: Erasmo, 439, 2860, 4130.
51. A mi no puedo, y a mis comadres hilo
De otro modo: Para mí no puedo, y devanaré para mi suegro. «Capram portare non possum, imponitis bovem». Plutarch. vel «Mus non potens subire antrum, gestabat cucurbitam». Erasm. Véase: El mur no cabía en el horado, y atóse una maza al rabo. Y: Tú que no puedes, etc.
Sinónimo(s): Para mí no puedo, y devanaré para mi suegro
Fuente: Erasmo, 1696, 2279.
52. A mi padre llamaron hogaza, y yo muero de hambre
Úsase de este refrán contra los que padeciendo graves necesidades tienen vanidad de no sujetarse a otros, porque sus padres tuvieron hacienda, y fueron de alguna estimación, y contra los que se jactan de proceder de padres, y abuelos nobles, siendo ellos abatidos por su mal proceder. Dice otro refrán a este propósito. No comen huevos por abuelos. Y otro: Con agua pasada no muele molino. «Heroum filii noxæ». Demosthenes, id est, «Præstantium virorum filii multum a primogenitorum moribus adfuerunt», vel «Theagenis pecuniæ». Aristophanes, vel «Æschinis pecuniæ». Erasm. Úsase de estos dos adagios contra los que siendo pobres quieren ser tenidos por ricos, habiéndolo sido sus padres, y porque Theagenes y Eschines fueron notados de esto, nacieron de ellos los dos adagios. Más a propósito del refrán es el adagio que dice: «Quis parentem laudabit, nisi infœlices filii?» Erasm. Lo mismo dice el verso proverbial traducido de griego en latín: «Quis patron laudet, nisi proles laudis inanis». Dícese de aquellos que se glorian de la nobleza de sus antepasados, porque no tienen otra cosa que puedan decir con verdad de sí mismos, que sea digna de alabanza. Cicerón en la oración que hizo contra Salustio, que se gloriaba mucho de ser noble, y estimaba en poco a Cicerón, a quien llamaba hombre nuevo, por ser el primero, que en su linaje había administrado Magistrado, dice: «Satius est tamen meis gestis florere, quam majorum opinione niti, et ita vivere, ut ego posteris nobilitatis initium, et virtutis exemplum». Lo mismo dice Mario a los Nobles de Roma, como refiere Salustio en la guerra Iugurthina: «Nunc vide te, quam iniqui sunt, quod ex aliena virtute sibi arrogant, id mihi ex mea non concedunt, scilicet, quod imagines non habeo, et quia mihi nova nobilitas est». También dice el mismo Salustio: «Peperisse nobilitatem melius est, quam acceptam corrupisse». Véase: Cada uno es hijo, etc.
Sinónimo(s): No comen huevos por abuelos
Fuente: Erasmo, 532, 1806, 1836.
53. A moro muerto, gran lanzada
«Mortuo leoni, et lepores insultant». Erasm. ex Homero, vel «Arbore dejecta, quivis ligna colligit». Juvenal. vel «Iugulare mortuos». Laertius, vel «Mortuis non conviciandum». Erasm. Alude a esto aquello de Homero: «Haud fas est super occissis jactaret te ipsum». vel «Cum laruis luctari». Plinius. Dícese de los que dicen mal de los muertos, vel «Calcat jacentem vulgus», vel «In cadaver te sævum jactas», vel
«Scilicet Herculeum est, stratum calcare leonem:
Fortiaque extincto figere tela lupo».
Ferdinand. Beneventan.
Fuente: Erasmo, 3682, 2086, 2969, 153. Séneca, Octavia. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 196.
54. A muertos y a idos pocos amigos
Otros dicen: No hay amigos. «Non sunt amici amici, qui degunt procul». Athen. vel «Mors dirimit fratres, absentia perdit amicos». Ovid. vel. «Quantum oculis, animo tam procul ibit amor». Propert. lib. 3. eleg. 20. vel «Multas amicitias silentium diremit». Aristotel. Silentium se toma aquí por la ausencia y intermisión de la amistad, cuando los amigos no se tratan, ni comunican, que suele ser ocasión de dejarse la amistad, vel «Tepet in remotos benevolentia», vel «Mortuus est absens, genus est absentia mortis: Quod fugit ex oculis, mentis ab arce fugit». Ferdin. Benev. Véase: «Ausencia enemiga», etc. Y: Lo que ojos no ven, etc.
Sinónimo(s): A muertos y a idos no hay amigos
Fuente: Erasmo, 1286, 1026. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 244.
55. A mujer mala, poco le aprovecha guarda
«Nam nihil in vitæ tristis custodia prodest». Propert. lib. 2. ad Cynthiam. vel «Nec custodiri, ne velit, ulla potest». Ovid. amor. lib. 3. eleg. 4. Véase: Pusiéronme guardas, etc.
Fuente: Propercio, Elegiae. Ovidio, Amores.
56. A mula vieja, cabezadas nuevas
«Mentimur nitidis iuvenilia pectora gemmis: Ætatem ascita merce novare juvat». Ferdinand. Beneventan.
Fuente: Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 88.
57. Aún ahora comen el pan de la boda
«Sponsi vita». Erasm. Dícese de la vida arreglada, cual la pasa el que se casa, mientras se hace la boda: Sponsus, significa el que está tratado de casar con palabras de futuro, que llaman en esta tierra otorgado. Suidas trae este senario de Aristófanes: «Sponsi quidem profecto vitam vivitis». Del cual me parece que tomó Erasmo el adagio.
Fuente: Erasmo, 1869.
58. Aún busca la bolsa
Úsase de este término contra el avariento, que aún estando para morir, tiene cuenta con el dinero: «Atticus moriens porrigit manum». Diogenian. Dio lugar a este adagio la insaciable codicia de los atenienses.
Fuente: Erasmo, 1646.
59. Aún es potro
Decimos esto contra el que alaba una cosa, que no está consumada, ni perfecta: «In herba est». Ovidius. Con este adagio damos a entender, que la esperanza es sin sazón y que falta mucho tiempo hasta lograrla. Tómase la metáfora de los que se apresuran a querer segar, estando las mieses tiernas, y en yerba. Véase: El cordero está paciente, etc.
Fuente: Erasmo, 1189.
60. Aún la cola le falta por desollar
«Nunc difficiliora illum manent». Dice Séneca a este intento: «Unus tibi nodus, sed Herculeus restat». Y Homero: «Phæbus ob hæc mala multa dedit, atque insuper addet».
Y el Maestro Fernando de Benavente.
«Ultima præ reliquo censetur itinere longa
Mansio, contingit meta labore gravi».
Fuente: Erasmo, 848, 2780. Fernando de Arce, Adagios y fábulas, p. 174.
< página principal Acerca de | Licencia | Contacto | Top 10 | Diccionarios | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword