página principal
Jerónimo Martín Caro y Cejudo, Refranes y modos de hablar castellanos, edición de Fernando Martínez de Carnero
A B C D E L V
A AU AB AC AD AF AG AH AI AL AM AN AP AQ AR AS AT AX AY AZ

A mi padre llamaron hogaza, y yo muero de hambre

Úsase de este refrán contra los que padeciendo graves necesidades tienen vanidad de no sujetarse a otros, porque sus padres tuvieron hacienda, y fueron de alguna estimación, y contra los que se jactan de proceder de padres, y abuelos nobles, siendo ellos abatidos por su mal proceder. Dice otro refrán a este propósito. No comen huevos por abuelos. Y otro: Con agua pasada no muele molino. «Heroum filii noxæ». Demosthenes, id est, «Præstantium virorum filii multum a primogenitorum moribus adfuerunt», vel «Theagenis pecuniæ». Aristophanes, vel «Æschinis pecuniæ». Erasm. Úsase de estos dos adagios contra los que siendo pobres quieren ser tenidos por ricos, habiéndolo sido sus padres, y porque Theagenes y Eschines fueron notados de esto, nacieron de ellos los dos adagios. Más a propósito del refrán es el adagio que dice: «Quis parentem laudabit, nisi infœlices filii?» Erasm. Lo mismo dice el verso proverbial traducido de griego en latín: «Quis patron laudet, nisi proles laudis inanis». Dícese de aquellos que se glorian de la nobleza de sus antepasados, porque no tienen otra cosa que puedan decir con verdad de sí mismos, que sea digna de alabanza. Cicerón en la oración que hizo contra Salustio, que se gloriaba mucho de ser noble, y estimaba en poco a Cicerón, a quien llamaba hombre nuevo, por ser el primero, que en su linaje había administrado Magistrado, dice: «Satius est tamen meis gestis florere, quam majorum opinione niti, et ita vivere, ut ego posteris nobilitatis initium, et virtutis exemplum». Lo mismo dice Mario a los Nobles de Roma, como refiere Salustio en la guerra Iugurthina: «Nunc vide te, quam iniqui sunt, quod ex aliena virtute sibi arrogant, id mihi ex mea non concedunt, scilicet, quod imagines non habeo, et quia mihi nova nobilitas est». También dice el mismo Salustio: «Peperisse nobilitatem melius est, quam acceptam corrupisse». Véase: Cada uno es hijo, etc.
Sinónimo(s): No comen huevos por abuelos
Fuente: Erasmo, 532, 1806, 1836.
< página principal Acerca de | Secciones | Top 10 | Licencia | Contacto | Acceso Licencia de Creative Commons
© 2008 Fernando Martínez de Carnero XHTML | CSS Powered by Glossword